Para descargar el libro en formato PDF hacer click aquí.
Si deseas realizar un aporte por este trabajo te dejamos aquí las opciones:
***
I
una plegaria al cielo llena mi boca
II
el viento levanta el polvo de las tumbas
y tus huesos ya no están
III
la danza de las bocas mudas se extinguió
al alba de tu partida
IV
lamerás mis heridas
cuando amanezcas perro
*some english versions from Samuel Gray & Rolando Costa Picazo
XIX
malicious tongues slithered to over me like
ivy
XX
Condemned to silence
inside the whirlwind
time is the
same
I
a prayer to the sky fills my mouth
XII
because a caress does not cure
the word
XIV
if there is then a soul immaculate
you will
see to its sacrifice
XIX
malicious tongues slithered to over me like
ivy
XX
Condemned to silence
inside the whirlwind
time is the
same
* traduit en français par Yves Roullière
I
une prière au ciel remplit ma bouche
II
le vent soulève la poussière des tombes
et déjà tes os ne sont plus
III
la danse des bouches muettes s’est éteinte
à l’aube de ton départ
IV
tu lècheras mes blessures
quand chien tu te réveilleras
V
de ma terre fertile
que sécheresse
VI
la nuit
quand les chiens aboient dans une rue
l’orageuse vigilance dort
alors moi aussi
VII
quand tu as déversé de ta cruche-bouche les épines que nul
ne voulait toucher
moi les yeux aveugles et ouverts je les ai toutes ensemble
recueillies
pour les avaler et savourer ta douleur
VIII
l’éclat du couchant
aveugle les amants apeurés
IX
aujourd’hui que la boue rejaillit sur ma langue
cette écriture seule dit ce que je ne puis exprimer
X
alors les bouches plantèrent leurs dents
alors la putride chair
XI
et tu m’as embrassé délirant
et nous étions au réveil enlacés pour attendre l’absence
d’hier
XII
car la caresse ne guérit pas
la parole