Estado de gracia

     La poesía, dice Max Picard, viene del silencio, es como un vuelo sobre el silencio, como un vuelo circular sobre el silencio”. He aquí la clave de Estado de gracia, este libro de Carolina Massola cuyos textos emergen del  océano de lo inefable y hablan tanto por lo dicho como -acaso más- por lo no dicho. Se trata, como advierte la autora, de un proceso alquímico, trance poético que convierte en palabras lo indecible y, valga el oxímoron, confirma la conocida paradoja: la palabra dos veces palabra es muda. Muda en tanto y en cuanto lo que calla habla por ese mismo callar y, como la piedra arrojada al agua, forma círculos concéntricos que expanden la significación hasta devolverla, despojada de toda contaminación, a su fuente primordial. Es lo que Carolina Massola llama la mudez del alma, que desplaza al autor, inclusive al yo lírico, para convertir en sujeto a la propia escritura: en mis peores horas / en las que no soy / sino una escritura que escribe lo que yo no podría. Y, como lo que habla es la escritura, su poesía oscila entre la revelación y el ocultamiento: nadie en la noche de bocas negras / ni el vuelo de la mosca / ni el quejido del niño / porque soy el sepulcro / que guarda el silencio casto / y queda / a la deriva. No estamos, en modo alguno, en el campo de la fragmentación, porque ésta es una mera segmentación verbal. En el caso de Estado de gracia cada texto está integrado-transustanciado- con el “mutismo eterno”, cuya implosión, en lugar de fragmentar, convierte a cada unidad lírica en totalidad. Es decir, cumple con el dogma metapoético: dice lo que las palabras no pueden decir.                                                                             HORACIO CASTILLO



algunos poemas del libro




I

 

 

una plegaria al cielo llena mi boca

 

 

 

 

 

 

 

II

 

 

el viento levanta el polvo de las tumbas
y tus huesos ya no están

 

 

 

 

 

 

 

III

 

 

la danza de las bocas mudas se extinguió
al alba de tu partida

 

 

 

 

 

 

 

IV

 

 

lamerás mis heridas

cuando amanezcas perro

 






                                / english versions from Samuel Gray & Rolando Costa Picazo


XIX

 

 

 

 

malicious tongues slithered to over me like ivy

 

 

 

 

 

 

XX

 

 

 

 

Condemned to silence inside the whirlwind

time is the same





I

 

 

 a prayer to the sky fills my mouth








XII

  

 

because a caress does not cure

 

the word







XIV

 

 

if there is then a soul immaculate

you will see to its sacrifice








XIX

 

 

 

 

malicious tongues slithered to over me like ivy

 

 

 

 

 

 

XX

 

 

 

 

Condemned to silence inside the whirlwind

time is the same







                                                / traduit en français par Yves Roullière 


I

 

une prière au ciel remplit ma bouche

 

 

 

II

 

le vent soulève la poussière des tombes

et déjà tes os ne sont plus

 

 

 

III

 

la danse des bouches muettes s’est éteinte

à l’aube de ton départ

 

 

 

IV

 

tu lècheras mes blessures

quand chien tu te réveilleras

 

 

 

V

 

de ma terre fertile

que sécheresse

 

 

 

VI

 

la nuit

quand les chiens aboient dans une rue

l’orageuse vigilance dort

 

alors    moi aussi

 

 

 

VII

 

quand tu as déversé de ta cruche-bouche les épines que nul ne voulait toucher

moi les yeux aveugles et ouverts je les ai toutes ensemble recueillies

pour les avaler et savourer ta douleur

 

 

 

VIII

 

l’éclat du couchant

aveugle les amants apeurés

 

 

 

 

 

IX

 

aujourd’hui que la boue rejaillit sur ma langue

cette écriture seule dit ce que je ne puis exprimer

 

 

 

X

 

alors les bouches plantèrent leurs dents

alors la putride chair

 

 

 

XI

 

et tu m’as embrassé délirant

et nous étions au réveil enlacés pour attendre l’absence d’hier

 

 

 

XII

 

car la caresse ne guérit pas

 

la parole